• Carnets d'enquête d'un beau gosse nécromant de Jung Jaehan // Roman

    Carnets d'enquête d'un beau gosse nécromant by Jung Jaehan

    Carnets d'enquête d'un beau gosse nécromant de Jung Jaehan

    Traduit par Yumi Han et Hervé Péjaudier

    Polar coréen humoristique - 2020

    Résumé : 

    Chamanisme et scandales sexuel
    Ils sont trois à animer le Minamdang, un pseudo cabinet de chamans : l'ex-profiler Nam Hanjun, sa petite-sœur hackeuse de génie Hyejun et enfin Sucheol, enquêteur privé. A eux trois ils offrent à leur riche clientèle des " divinations " sur mesure qui font leur succès.

    Un soir, une cliente les appelle après avoir cru apercevoir un fantôme dans sa cuisine. Quand ils arrivent leur présence attire l'attention d'un voisin qui prévient la police. Une jeune inspectrice se rend sur place, Ye-eun, que ses collègues surnomment justement le fantôme tant elle est rapide et discrète. Dans la cave de la maison, elle découvre le cadavre d'une adolescente recherchée depuis un mois.

    Le roman vise au cœur des pires scandales de la société coréenne. Il s'inspire en particulier de l'affaire Park Geun Hye. Cette ancienne présidente de la république de Corée, destituée en 2017, actuellement en prison, a dirigé le pays sous l'influence toxique d'une chamane. Cette dernière servait ses propres intérêts et ceux de divers grands groupes industriels.

    Avec son écriture hyper réaliste, un roman qui va crescendo d'un rebondissement au suivant. Un livre clairement taillé pour le cinéma et dont les droits ont été acquis par AD406 ( The Chase, A hard day, Witness, ...). (Résumé sur Babelio)

    J'ai découvert la maison d'édition Matin calme quelques mois après sa création parce que je cherchais des romans policiers/thrillers asiatiques à lire. Bien qu'éloigné du titre original, le titre français de ce roman m'a particulièrement tapée dans l'œil LOL

    Points positifs :

    • L'humour : Rien qu'en lisant le titre, on a une idée du ton qu'aura le roman. L'humour vient principalement du héros, notre Beau Gosse, qui ne se prive pas d'exhiber son égo surdimensionné et son avarice mais qui arrive à charmer (nous lecteurs, attention !) grâce à ses actions qui ne sont pas si motivées que cela par l'argent. J'ai souvent ri lors de scènes de combat et la narration ne manque pas à souligner le côté grotesque de notre héros.
    • L'immersion : J'avais l'impression de lire le script d'un film. En général, je ne visualise pas tout ce qu'il se passe dans un roman mais dans celui-ci, c'est comme si je "lisais" un écran de cinéma. J'en ai parlé à Léa qui a même proposé Kim Mu Yeol dans le rôle du Beau Gosse (je dis oui !!).

     

    Points négatifs :

    • La simplicité d'écriture : J'ai écrit plus haut que l'immersion était un point positif à cause de l'écriture mais je trouve que le style est beaucoup trop simple. Ce point est subjectif car il dépend des goûts des lecteurs et de leur expérience littéraire. J'ai l'habitude de lire des romans plus travaillés mais j'ai lu que c'était une nouvelle sorte d'écriture en Corée du Sud qu'on retrouve dans les web romans (une écriture plus moderne). En lisant cela, je comprends que l'écriture ne m'ait pas fait pensé à un style qui est pensé en amont par une maison d'édition traditionnelle. Si vous avez l'habitude de lire des fictions amateurs en ligne, je ne pense pas que vous serez gênés.
    • Les stéréotypes : L'avantage des stéréotypes, c'est que l'autrice n'a pas besoin de passer énormément de temps à présenter les personnages car les lecteurs comprennent très vite qu'ils ont affaire à des stéréotypes bien plantés. J'aurais voulu que les personnages principaux soient plus développés car je me suis parfois ennuyée quand on se concentrait sur les méchants et/ou les suspects qui sont, pour le coup, des stéréotypes qui ne sont pas très intéressants.
    • La traduction : Je sais que c'est difficile de juger la qualité de traduction quand je ne maîtrise pas la langue coréenne mais je peux tout de même discuter des choix de traduction. C'est une traduction à quatre mains, donc par un duo de traducteurs, et le problème que j'ignore s'ils étaient réellement d'accord sur le choix de certaines traductions. Certains passages avaient un niveau de langue un chouia trop élevé. 

     

    Conclusion :

    Malgré les points négatifs relevés, j'ai passé un bon moment. Ce n'est pas ma lecture de l'année mais je serai contente de lire la suite des aventures du Beau Gosse Nécromant (ouais, il mérite les majuscules) si elles seront traduites par la suite.

     Somewhere Winter // Film chinois

    « Journal de visionnage - mars & avrilBungou to Alchemist: Shinpan no Haguruma // Animé japonais »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :